关于麦当劳的广告语
的有关信息介绍如下:楼主是要翻译吗?翻译如下:为什么我们说“I am lovin it”而不是“I love it”?这两个说法之间有什么区别吗? 注:一楼的不对。I am lovin it.是麦当劳的广告语,你难道没看过吗?lovin是loving的缩写,I am lovin it可以翻译成“我正爱它、我恋上它、我就喜欢它”,因为是引用,所以可以不翻译,也可以翻译,所以原文也可以翻译成这样: 为什么我们说“我恋上它”而不是“我爱它”?这两个说法之间有什么区别吗? 补充回答:I love it是一般现在式,没有进行式I am lovin 那样强调的作用,强调一种热恋状态,而不是老夫老妻的感觉,你领会到了吗?