文言文中,形和势各翻译成什么?
的有关信息介绍如下:这个问题问得非常有意思!
首先看百度汉语的字义:
形:网页链接
势:网页链接
我们可以看出,两个字都有“形势”的意思,在翻译的时候两个字的意思是非常相近的。但是仔细分析,两个字是有区别的。
形,侧重的是“外形”“形状”,是一个表象的、看得见的状态,侧重的是静态的状态,也就是“目前怎样”。
势这个字,我觉得可以从物理上的“势能”这个词来理解。“势”指的就是“具有势能”的状态。一个在高处的物体,它虽然静态,但它一旦落下来就可以变为动态,也就是说这个物体它有释放能量的可能性。一个当领导的人,我们说他有“势”,是说他有赏罚的权力,他可以选择用也可以选择不用。还有一种“电势能”,一个电场,虽然它看不见摸不着,但是它带来“势”,它可以让场里的电荷按照电场的影响发生运动。我们说“大势所趋”,也就是说“大势”虽然看不见摸不着,但可以影响各种事件按照一定趋势去运转。 由此我们可以看出,“势”侧重的是看不见摸不着的状态,但是是一种动态的,“可以影响未来什么样”的状态。
因此,在实际翻译的过程中,需要结合上下文,尽量还原原文的原意、语气、句式。比如一个排比句同时出现了“形”和“势”,它们意思相近,但我们应该尽量将它们翻译成现代汉语中不同的近义词,比如“状态”和“趋势”、“情形”和“态势”,以保证排比句式整齐。
比如:勇怯,势也;强弱,形也。
我们可以翻译成:勇敢或怯懦,只是所遇情势不同;刚强或柔弱,只是所处状态不同。
我们注意,作者的用词是非常考究的,强弱,就像大小、多少,是一种看得见摸得着的实实在在的状态,所以是“形”。勇怯,是一种看不见的精神状态,他不能直接影响你的大小、强弱,但是他可以对未来产生影响,勇敢的一方因为做事勇猛而变强,所以它是“势”。