“有钱就任性”用英语怎么说
的有关信息介绍如下:“有钱就任性”"Money is self willed"有钱,就是任性,怎么翻译? 土豪大妈都是曾经的考点,谁敢保证,这次的出题人不那会那么“任性”?! 首先,我们先看看官方媒体China Daily小编们规矩的翻译。 1. Willful1 满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得停不下来。类似表达,四级听力的版本是:strong-willed,意味意志力坚定,接近次含义。 2. Headstrong Headstrong可是跟“最强大脑”木有丝毫关系,倒是跟“最犟的人类”可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。 3. A firm hand 任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的“铁腕”,严格得没商量。 例:Heruns the business with a firm hand.他以铁腕作风打理生意。 4. Be as stubborn as a mule 中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。这个短语推荐记忆。 例:Heis as stubborn as a mule.这人真犟。 接下来,我们看看知乎中,知友们幽默智慧的答案。 1. I'm naughty and rich andcute, and I can do whatever I want. 这个版本挺萌,让人觉得这个土豪不让人生厌,naughty and cute 有点意思; 2. Richand bitch. 我能说这是神翻译么?押韵不说,还把任性的人的那种贱贱的样子妥帖的表达了,赞! 3. A Lannister Always Pay HisDebts 这个,GOT粉,秒懂。