英语新闻里几处看不懂的地方,麻烦翻一下,谢绝机器谢谢了,大神帮忙啊
的有关信息介绍如下:I applaud Dubai. These guys have made the proverbial silk purse from a cow’s ear(注1). Dream big and let nothing stand in your way. Regardless of the financial mess this may become..what has been built will survive. You only have a short time on this planet, if you play it safe all the time..you really aren’t experiencing all that life has to give. 我赞赏迪拜。就是这些人达成了谚语中的“化腐朽为神奇”(注1)。 怀抱远大的梦想,不要让任何事阻碍你。不管这会让你的财政状况变得多么糟糕……已经建立起来的将会流传下来。在这个星球上你只有短暂的时间,要是你一直谨慎行事,你其实并没有真正地体验过生活所给予的一切。 Your dream of living big apparently includes living on a cloud in La La Land(注2). If you want to live a meaningful life of richness which doesn’t just include money, I suggest you pull your head out of your butt(注3) and look around at the things suffering while you live your dream of the big life. 你那远大的梦想显然包括住在拉拉岛(注2)中的某朵云之上。要是你想要过着不只是拥有金钱上的财富,丰足而有意义的生活,我建议你把别再只顾自己,并在过着你梦想中的生活时到处看看四周那些正在受苦的一切。 sucks with (注4) 逊毙了 I am American but I moved overseas as our country is NO-MORE(注5). That is the new world reality fellas, our USA is just relegated to a pathetic slow and painful death as a nation and country… 我是个美国人,但是因为我们的国家已经不再是梦想国,所以我移居国外了。大家,这就是新世界里的现实,作为一个民族和国家,我们的美国只是在一个缓慢而痛苦的可悲死亡中沦落。 。 注: 1. silk purse from a cow’s ear 正式的谚语说法一般是make a silk purse out of a sow’s ear,意思就是用劣质的材料制成精品,引申作“化腐朽为神奇。 2. La La Land 拉拉岛是”梦想国、幻境“的意思。通常形容别人lives in La La Land 就是指那个人很爱做梦,脱离现实。 3. pull your head out of your butt 这个就不直译了,反正你一定看的懂~ 不过意思就是”别只顾自己,多看看周遭的事“。 4. sucks with 这里的sucks 我相信是用作 "逊毙了、糟透了"的意思。 比如说 That movie sucks 大概就是“那套电影糟透了”,说一个人“sucks" 就是说那个人"很逊"。 总之就是这种感觉,百分百贴切的翻译我一时间也想不到。 5. NO-MORE 这里用大写来强调,大概是那种“啥也不是!”、轻视的感觉。 作者的意思应该是指,美国本来是个被称为让人可以寻找梦想的地方,现在却已经完全没有梦想了。