长亭外古道边全诗翻译
的有关信息介绍如下:出自近代李叔同的《送别》
长亭外,古道边,芳草碧连天.
在郊外长亭的古道边,芳草萋萋,郁郁葱葱的绿一直蔓延到天际.。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.
温柔的晚风轻拂细柳,短笛吹出的乐曲时断时续,在落日余晖中映着层层叠叠的山峰。
天之涯,地之角,知交半零落;
是在天的尽头,还是在地的角落,我那些知心的朋友啊,如今已经四散不见。
一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒.
请喝一杯离别的酒吧,虽然不那么清澈,但是还说尽我们的快乐,而离别后,你将在今夜的梦中独自抵御寂寞.
弘一大师用这些平平常常的熟悉的文字,白描出一幅淡淡的画卷,在崆礞凄迷的况味里,轻轻地触动你心底最脆弱的那一丝眷念,勾勒出你盈眶的泪影。
曲调低回,一遍遍地不停吟唱,一遍遍慢慢发泄和享受着痛苦的快意。离别的人儿的影子,在记忆中慢慢远去。
《送别》曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。
李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作于1914年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成郦歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。