您的位置首页生活百科

The Great Waltz是怎么翻译成“翠堤春晓”的哇?

The Great Waltz是怎么翻译成“翠堤春晓”的哇?

的有关信息介绍如下:

原因:“The Great Waltz”直译为“大圆舞曲”,乍看“翠堤春晓”与之完全不相关,但这带着浓郁中国古诗词风的词语,却与电影的意境十分相通,一语道出多瑙河畔爱情故事的灵动风情。

The Great Waltz中译为《翠堤春晓》,也是吴宓大师的作品。《翠提春晓》是1938年上映的美国电影,由朱利恩·杜维威尔,维克多·弗莱明 导演,路易丝·赖纳,Fernand Gravey,米莉莎·科犹等人主演。

The Great Waltz是怎么翻译成“翠堤春晓”的哇?

扩展资料:

《翠堤春晓》剧情为青年时代的斯特劳斯酷爱音乐,却因上班写曲被开除。在女友波蒂的鼓励下,他尝试在咖啡馆演奏自己创作的作品。后来他结识了誉满维也纳的女歌星卡拉,并在卡拉爱的影响下,写出了著名的《维也纳森林》和《只有你》。

波蒂出于妒忌,持枪来到剧院,但却被卡拉的歌声和斯特劳斯的音乐所感动,她才猛然醒悟到卡拉才是斯特劳斯的知音,于是主动找到卡拉,表示愿意成全他们。卡拉被波蒂的品德所感动,毅然告别斯特劳斯,孤独地乘船沿多瑙河而去。

参考资料来源:百度百科-翠提春晓