寻西蒙诺夫的诗词《 等着我吧》
的有关信息介绍如下:《等着我吧...》 西蒙诺夫 -- 献给B.C. 等着我吧---我会回来的。 只是你要苦苦地等待, 等到那愁煞人的阴雨 勾起你的忧伤满怀, 等到那大雪纷飞, 等到那酷暑难挨, 等到别人不再把亲人盼望, 往昔的一切,一古脑儿抛开。 等到那遥远的他乡 不再有家书传来, 等到一起等待的人 心灰意懒--都已倦怠。/ 等着我吧--我会回来的, 不要祝福那些人平安: 他们口口声声地说-- 算了吧,等下去也是枉然! 纵然爱子和慈母认为-- 我已不在人间, 纵然朋友们等得厌倦, 在炉火旁围坐, 啜饮苦酒,把亡魂追荐...... 你可要等下去啊!千万 不要同他们一起, 忙着举起酒盏。/ 等着我吧--我会回来的: 死神一次次被我挫败! 就让那不曾等待我的人 说我侥幸--感到意外! 那没有等下去的人不会理解-- 亏了你的苦苦等待, 在炮火连天的战场上, 从死神手中,是你把我拯救出来。 我是怎样死里逃生的, 只有你和我两个人明白-- 只因为你同别人不一样, 你善于苦苦地等待。 诗歌译文二(戈宝权 译) 《等待着我吧》 等待着我吧,我要回来的。 但你要认真地等待着。 等待着吧,当那凄凉的秋雨 勾起你心上的忧愁的时候, 等待着吧,当那雪花飘舞的时分, 等待着吧,当那炎热来临的日子, 等待着吧,当大家在昨天就已经忘记, 不再等待别人的时候。 等待着吧,当从遥遥的远方, 再没有书信回来, 等待着吧,当那些一齐等待的人 都已经厌倦了的时候。/ 等待着我吧,我要回来的, 不要向那些背诵熟了 这该是忘掉的时候的人们, 表示什么祝好。 让儿子和母亲也相信 我早已不在人间, 让朋友们疲于再等待, 大家坐在炉火的旁边 共干一杯苦味的酒 来悼念我的灵魂...... 等待着吧。但你千万不要急忙地 就同他们共干一杯。/ 等待着我吧,我要回来的, 我要冲破一切死亡。 那没有等待的人, 让他说一声:“这是侥幸”。 还有那些没有等待的人, 他们不会了解在炮火当中, 是你拿自己的等待 才救活了我的命。 我是怎么活下来的, 只有我和你两个人才会知道,-- 这只是因为你啊, 比任何人都更会等待我。 俄文: ЖДИ МЕНЯ Жди Меня, и я вернусь, Только очень жди , Жди, когда наводят грусть Жёлтые дожди, Жди, когда снега метут , Жди, когда жара, Жди ,когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придёт, Жди ,когда уж не надоест Всем, кто вместе ждёт./ Жди меня, и я вернусь, Не желай дорба Всем ,кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня , Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души ,,, Жди. И с ними заодно Выпить не спеши./ Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло, Кто не ждал меня, тот пусть Скажет:--повезло. Не понять не ждавшим, им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой-- Просто: ты умела ждать, Как никто другой.